翻譯練習(四)~數字的表達
2009-6-1722375
在中英翻譯中,我們經常會遇到數量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數增減的表達上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大家的/讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯這個句子:
與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。
譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
分析:該句涉及數量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總量應該已經增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。
1)表示陳述某個數量的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用…go up to…,…as+adj. +as…,…has reached to…,…rise to…等。
例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。
譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
2)表示數量比較和增減的句型。表示數量比較和增減的句型很多,大致包括…as…as…,…as…again as…,…數量詞+as…as…,…as…as+數量詞,…數量詞+比較級+than…,比較級+than…by…,…數量詞+the size(length,volume)of…,…數量詞+that of…,…表增減的動詞+by/ to/over/down…數量詞。
例2 這種商店的價格是前一種商品的兩倍。
譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
譯文:The car runs as fast again as the truck.
例4:這只桶能裝那隻桶三倍的水。
譯文:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 這家醫院的繳費是一般醫院的三至五倍。
譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 去年該工廠的產量下降到2003年的65%。
譯文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
3)特殊詞語表示數量比較和增減。除了上面介紹的表示數量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。
首先是以-ble和-ple結尾的表示倍數的詞。這裡介紹從“兩倍“到“十倍“的英文表達,大家可以從中找出表述規律。
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
有讀者或/會問:“一倍“怎麼說?如果說A的數量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。如果說A比B多一倍,也就等於A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文裏一般不說…as one time as…。但是有half as much again的說法,意為“一倍半“。
另外,英文裏有一個很管用的尾碼。當你想不起來倍數的表達的時候,不妨在數字後面加上它,准沒錯!它就是— -fold。當然這個尾碼是表示數量的增加。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯下列句子:
例7 預計下月我的工資會翻兩翻。
譯文:It』s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增加了7倍。
譯文:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水費開支是原來的四倍。
譯文:The water rate quadrupled this month.
例10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。
譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買進這些郵票後他們的價格已經提高了三倍。
譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數字表達。翻譯數位不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關的專業知識,並根據原文的上下文所表達的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語裏數字增減的表述都是有一定規律可循的。但是這樣的句型和表達很多,因此考生要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯。學會準確地表達數字,同樣適用於作文題。尤其是圖表作文對數位的描述要求非常高。
Exercise Twelve
1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).
3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master』s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深入社會實踐)in order to learn something that they can』t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已經實行了一系列改革),among which is cutting down the staff.
答案解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考查的是“與其……倒不如……”的句型。句中所給部分已有as,所以最好用not so much…as…。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在/多情況下,護理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。)
2. to make their own choices
解析:考查目的狀語“以便“的英文表達,正確答案可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據字數要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:/多大一新生打定主意要在本科畢業後繼續爭取碩士學位。“打定主意、決定下來“可選用:make up one』s mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續不斷地學了五年英語。)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西。“深入“事實上是指學生要參與社會實踐,因此確切譯法是to participate,“社會實踐“可譯成social practice或social activity。
5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,政府已經實行了一系列改革,其中一項是裁員。這裡大家要記住“國營企業“的表達,而“外資企業“應譯為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。“實行“可選用implement,carry out,由於是“一系列“改革,因此reform要用複數形式。另外“已經“暗示句子應該用完成時態。
Previous: 翻譯技巧-淺談音譯之美
Next: 關於十類英文感嘆詞的用法