中式英文該如何翻譯?
9/8/20097161
1. 有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。
[錯誤翻譯] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正確翻譯] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
註:「掃帚星」是華人對「慧星」(comet)的俗稱,因其後面拖著一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在古代,「掃帚星」被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英文的comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble.(這輛汽車上有什麼妨礙人的東西,總給我找麻煩。)
2.蘿蔔青菜,各有所愛。
[錯誤翻譯] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正確翻譯] Tastes differ.
註:Tastes differ/vary .是句英文諺語,除此以外,本句還可翻譯成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外我們還可以這樣說:One man’s meat is another man’s poison. 總之應採取意譯。
3.他一向嘴硬,從不認錯。
[錯誤翻譯] He has always got a hard mouth and never admit a fault
[正確翻譯] He never says uncle.
註:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Say uncle!」這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了「服輸」的代名詞,而 not say uncle 就相當於「嘴硬」了。
4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[錯誤翻譯]The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正確翻譯] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
註:華人喜歡說「嘴甜」,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。
5.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[錯誤翻譯]The students all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
[正確翻譯] The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
註:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為「為了某種目的而討好某人」,它與漢語的「拍馬屁」含義一樣。在美國英文中,「拍馬屁」還有另一種說法,即 polish the apple,源於以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
6.你聽說了嗎?邁可把他的女朋友給甩了。
[錯誤翻譯] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
[正確翻譯] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
註:break up with sb. 雖然表示「與某人分手了」,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指「傾倒垃圾」,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
7.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
[錯誤翻譯]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.
[正確翻譯]Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
註:「這山望著那山高」是指人不滿足於現狀的心理,它在英文中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。
8.轉戰南北
[錯誤翻譯] fight south and north
[正確翻譯] fight north and south
註:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。華人習慣於於「東西」後「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,再說「北」,如:「南征北戰」、「南來北往」等。而英美人與此正好相反,如「江蘇在中國的東南部」英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而「新疆在中國的西北部」應翻譯為 Xinjiang is in the north-west of China。
Previous: 專家教你如何判斷是否為盜版書籍
Next: 語法翻譯與交際並重的外文教學